首页 >> 科技 >> 首届上海国际网络文学周:助力中国故事扬帆出海,创新方式在迎接“世纪红利”

首届上海国际网络文学周:助力中国故事扬帆出海,创新方式在迎接“世纪红利”

2025-05-18 科技

位。有编辑坦率,转译“恰当度大”“太快”“译者资源少”等出航难题,仍有待攻克。众所周知是如何把和西方玄幻小感叹里极具东亚宗教性历史文化特色的用法和专有名词恰当恰当地转译出来,同样不小。亚洲地区科研院所机械师温宏文,是“交汇点亚洲地区性”的明星转译家,代表译作有《飞剑却感叹》《真武当今世界》《仅仅选项》等。他找到,大部分网文译者始终保持“筑基之前”——即根据原文一字一句转译给读者群。

“这种无功而返无过的转译,只能让读者群看心里,什么人在动手什么坏事。但随着东亚网络小感叹在市场上更加多、影响力更加大,读者群也在大大进化,对转译审美提出了更是高建议。”他认为,“具备东亚特色”的词汇解读是一大难题,比如小感叹里的修炼等级、方术自在等俗语,要解读吻合并不一定难以。他举了个例子,曾因转译过的“九婴”,是九头上古凶兽,如果直观直译形同“nine baby”不相一致用词,最终用了“Nine Neonate”,更是相一致境外读者群的心理。

有时,转译还促形同了读者群彼此之间的跨用词“隔空大声”。比如,颇受欢迎的奇幻经典作品之一《诡秘之主》,在英文平台上也收获大量粉丝,像是的是,英文读者群自发去运走交汇点网的纽约时报,羡慕东亚读者群是如何“吐槽”作者的,里文读者群又反过来把英文纽约时报转译到论坛里,揭示老外怎么看待这本神书……

责编:杜伟。

眼睛酸痛怎么才能快速缓解
复方鱼腥草合剂和蓝芩口服液哪个好
克癀胶囊疗效如何
视疲劳会影响视力吗
慢性腹泻的治疗方法是什么
友情链接